Über das Unternehmen
VAMOS Studio świadczy przed wszystkim usługi tłumaczenia filmów, seriali i innych form audio i video.
Nasza oferta związana jest z przygotowywaniem napisów, list lektorskich, list dialogowych do dubbingu i transkrypcji.
Podkładamy także lektora do filmów obcojęzycznych, a gdy jest taka potrzeba również do filmów polskich w wybranym przez Klienta języku.
W tym zakresie współpracujemy z najlepszymi lektorami polskimi i zagranicznymi.
Zajmujemy się także tworzeniem napisów z gotowych list dialogowych dostarczonych przez klienta oraz tzw. conformingiem napisów zgodnie ze specyfikacją zleceniodawcy.
Poza tym oferujemy tłumaczenia tekstów okołofilmowych takich jak opisy filmów, opisy odcinków, wywiady itd.
Przygotowujemy teksty dla osób z wadami słuchu i wzroku (audiodeskrypcja).
Tłumaczymy z polskich i obcojęzycznych list dialogowych dostarczonych przez Klienta, a także ze słuchu!
Nasza firma na rynku tłumaczeń jest od ponad 20 lat, najpierw pracowaliśmy jako freelancerzy, a od pięciu lat tworzymy VAMOS Studio.
Do tej pory zaufali (i nadal ufają) nam:
Nie szukaj tłumaczy filmowych samodzielnie – najlepsi pracują z nami!
Przetłumaczonych filmów i seriali
20 lat doświadczenia w tłumaczeniach
Zadowolonych i powracających Klientów
i więcej formatów napisów
i więcej parach językowych, także ze słuchu!
ANGEBOT
Napisy do filmów
Napisy są nieodzownym elementem każdej treści audiowizualnej, niezależnie od tego, czy jest to film, program telewizyjny czy wideo online. Ich znaczenie polega na ich kluczowej roli w zapewnianiu szerszej dostępności dla odbiorców, w tym osób z upośledzeniem słuchu lub barierami językowymi. Zapewniając pisemną reprezentację dialogów, napisy umożliwiają widzom płynne śledzenie fabuły i pełne zrozumienie rozmów prowadzonych na ekranie. Tworzymy od podstaw napisy tradycyjne, jak i dla osób z wadami słuchu.
Tłumaczenia
W dziedzinie literatury tłumacze odgrywają fundamentalną rolę w transponowaniu dzieł zarówno fikcji, jak i literatury faktu z jednego języka na inny. Dzięki ich starannym wysiłkom czytelnicy na całym świecie otrzymują przywilej dostępu do arcydzieł literackich z różnych środowisk kulturowych, co pozwala im w pełni docenić ich głęboką wspaniałość. To samo dotyczy także filmu. Czy to napisy, voice-over, dubbing czy audiodeskrypcja, każdy z tych rodzajów tłumaczeń i opracowań pozwala w pełni zrozumieć docelowemu odbiorcy to co chciał przekazać twórca w swoim filmowym dziele. Tłumaczymy w każdej parze językowej, zarówno na język polski, jak i na języki obce. Nie ma dla nas wyzwań, których nie bylibyśmy w stanie się podjąć!
Voice-over
Voice-over to inaczej dodanie ścieżki dźwiękowej z nagraniem lektorskim do filmu. Na przykład w filmie dokumentalnym narrator lektorski może dostarczyć dodatkowych informacji, kontekstu i perspektywy, które mogą nie być od razu widoczne na wizualizacjach. Jego głos staje się siłą przewodnią, która prowadzi widzów przez historię, zaszczepiając poczucie autorytetu i wiarygodności. Podobnie w reklamie, dobrze wykonany lektor może przyczynić się do stworzenia niezapomnianej i przekonującej reklamy. Ton, tonacja i sposób mówienia aktora mogą wywołać określone emocje i pozostawić trwałe wrażenie na widzu. W naszym studio opracowujemy listy lektorskie, a także je nagrywamy i montujemy razem z filmem. Współpracujemy z czołowymi oraz z mniej znanymi lektorami z Polski i ze świata.
Audiodeskrypcja
Opracowanie i włączenie audiodeskrypcji okazuje się wyjątkowo korzystne w sferze produkcji kinowej i telewizyjnej, gdzie elementy wizualne pozostają kluczowe dla zrozumienia zawiłości fabuły i rozwoju postaci. Ta genialna funkcja umożliwia osobom z upośledzeniem wzroku aktywne zaangażowanie się w fabułę, uchwycenie emocji przekazywanych przez aktorów i osiągnięcie pełniejszego zrozumienia narracji jako całości.
Postprodukcja
Faza postprodukcji jest istotnym elementem procesu filmowego, ponieważ łączy w sobie wszystkie elementy filmu. Na tym etapie starannie nagrany materiał filmowy jest montowany z plikiem nagrania lektorskiego lub audiodeskrypcją, bądź też dodawane są głosy dubbingowanych postaci. Staranny montaż jest kluczem do późniejszego sukcesu filmu czy to w kinie, telewizji czy teżw serwisie streamingowym. W naszej firmie pracujemy na najlepszym sprzęcie i oprogramowaniu od światowych liderów w dziennie audio i video.
Transkrypcja
Dokładne przekształcenie języka mówionego w tekst pisany ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia precyzyjnej dokumentacji i dostępności informacji. Zaawansowana technologia transkrybuje i przekształca wypowiedziane słowa w zrozumiały tekst, umożliwiając zachowanie przemówień i ułatwiając wyszukiwanie informacji poprzez czytanie i wyszukiwanie tekstowe. Transkrypcja usprawnia rozpowszechnianie informacji, zachowywanie kluczowych szczegółów i komunikację między osobami, szczególnie w dziedzinie kinematografii. Zrobimy dla Was transkrypcję każdego nagrania audio i video!
Dubbing
Dubbing z biegiem lat zyskuje coraz większą popularność, ponieważ pozwala widzom cieszyć się treściami w ich ojczystym języku bez konieczności korzystania z napisów. Co więcej, pozwala filmowcom dotrzeć do szerszej międzynarodowej publiczności i poszerzyć swój rynek. Niezależnie od tego, czy są to filmy animowane, czy dramaty na żywo, dubbing stał się integralną częścią procesu lokalizacji, zapewniając, że historie mogą być zrozumiane i docenione przez osoby z różnych środowisk kulturowych. Opracowujemy listy dialogowe przy współpracy z najlepszymi dialogistami. Wykonujemy dubbing do bajek dla dzieci, animacji dla starszych odbiorców, a także do filmów fabularnych.